<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 送李侍禦益赴幽州幕>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2009>
<BookName: In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu>
<Translator: Pine, Red>
<TranslatedTitle: Seeing Off Censor Li Yi to the Yuchou Field Command>
<BookPage: 326-327>
<UsedPage: 2>
<Feature: 5>
<End Header>
<Poem>
二十揮篇翰，
三十窮典墳。
辟書五府至，
名爲四海聞。
始從車騎幕，
今赴嫖姚軍。
契闊晚相遇，
草戚遽離羣。
悠悠行子遠，
眇眇川途分。
登高望燕代，
日夕生夏雲。
司徒擁精甲，
誓將除國氛。
儒生幸持斧，
可以佐功勳。
無言羽書急，
坐闕相思文。
<End Poem>
<Translation>
At twenty you brandished  books and a pen
by thirty you exhausted the classics
then your appointment to the garrison arrived
and your name was heard through the land
at first you served at cavalry headquarters
now you're off to join the Whirlwind Army
cutting short our evening together
in such a great hurry to leave
a son traveling far from home
where rivers and roads part in the distance
looking down on Yen and Tai from the heights
where summer clouds rise morning and night
your governor possesses the best of forces
and has vowed to rid the stench from the nation
and my lucky friend holds the ax of a censor
perfect for assisting in a worthy service
but don't say you're busy with reports
and stop writing your friends
<End Translation>